-
1 хвататься за соломинку
clutch at a straw словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > хвататься за соломинку
-
2 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
3 хвататься за соломинку
разг.catch (clutch, snatch) at a straw; cling to a straw- Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять её, хватаясь за соломинку, - всё это ещё можно поправить, ещё можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'But listen, just listen,' I began imploring her again clutching at a straw, 'all this can still be remedied, arranged differently, in quite a different sort of way.'
- В Добрармию пошёл по своей охоте. И ушёл по своей охоте. - Стыдно стало? - Нет... А ты чего мне подсказываешь? Я за соломинку не цепляюсь, - давно уже на дне. (А. Н. Толстой, Хождение по мукам) — 'I joined the Volunteer Army because I wanted to. And I left it because I wanted to.' 'Your conscience troubled you?' 'No... don't try and put words into my mouth. I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages.'
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
4 хвататься за соломинку
1) General subject: grasp at a straw2) Makarov: catch at a straw, clutch at a straw3) Idiomatic expression: grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws)Универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
5 хвататься за соломинку
-
6 хвататься за соломинку
идиом. clutch at a strawДополнительный универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
7 хвататься за соломинку
to catch at a straw, to clutch at strawsРусско-английский словарь по общей лексике > хвататься за соломинку
-
8 хвататься за соломинку
to catch at a straw, to clutch at straws -
9 хвататься за соломинку
[khvatattsa za solominku] To clutch at a straw. When in extreme danger, difficulty, etc., to try to seize any chance, however small or useless, of getting out of it. Cf. To catch/clutch at a straw.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > хвататься за соломинку
-
10 ХВАТАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАТЬСЯ
-
11 СОЛОМИНКУ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОМИНКУ
-
12 хвататься
vi; св - схвати́ться, разг хвати́тьсяза кого/что-л to grab, to grasp, to catch at, to snatch (at)- хвататься за соломинку
- столько дел, не знаешь, за что хвататься -
13 хвататься
схватиться, хватиться (за вн.)1. snatch (at), grip (d.), pluck (at), catch* (at)2. тк. несов. (браться за какое-л. дело) take* up (d.)♢
хвататься за соломинку — catch* at a straw, clutch at straws -
14 хвататься
1. snatch at2. snatch; grasp; seize; suffice; be sufficient; have enough; last; hit; knock; strikeхвататься; схватиться — snatch at
3. graspребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним — the baby grasped at the rattle dangling in front of him
4. pluck atСинонимический ряд:браться (глаг.) браться; схватываться; ухватываться -
15 схватиться за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться за соломинку
-
16 соломинка
-
17 соломинка
ж.straw♢
хвататься за соломинку — catch* at a straw, clutch at straws -
18 соломинка
-
19 соломинка
-
20 С-474
ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll VP subj: human more often impfv) to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situationX хватается за соломинку - X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws)."...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: „Считаете себя недостойным?" - „Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"» (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled somethinghe smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. That's right, unworthy'" (4a).O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov, might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).From the saying «Утопающий хватается (и) за соломинку» ("A drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw"). See У-149.
См. также в других словарях:
хвататься за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
Хвататься за соломинку — ХВАТАТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. Разг. Ирон. Будучи растерянным в тяжёлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может. Но послушай, послушай только, начал я опять умолять её, хватаясь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хвататься за соломинку — Разг. Пытаясь спастись или выйти из затруднительного положения, прибегать к единственно доступному, обнадеживающему, но бесполезному средству. ФСРЯ, 445; ФМ 2002, 460. /em> Фразеологизм является усечением древней пословицы Утопающий хватается и… … Большой словарь русских поговорок
хвататься — ХВАТАТЬСЯ, хватаюсь, хватаешься, несовер. 1. (совер. схватиться и хватиться) за кого что. Хвавтать, захватывать рукой кого что нибудь, браться (разг.). Хвататься за саблю. «Утопающий за соломинку хватается.» (посл.). 2. за что. Предпринимать что… … Толковый словарь Ушакова
ХВАТАТЬСЯ — ХВАТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. за кого (что). Хватать рукой, руками кого что н., браться. Х. за ветки. Обеими руками х. за что н. (также перен.: с большой охотой брать, соглашаться; разг.). Х. за голову (за голову) или за волосы (также… … Толковый словарь Ожегова
схватиться за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
хвататься — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я хватаюсь, ты хватаешься, он/она/оно хватается, мы хватаемся, вы хватаетесь, они хватаются, хватайся, хватайтесь, хватался, хваталась, хваталось, хватались, хватающийся, хватавшийся, хватаясь; св.… … Толковый словарь Дмитриева
Схватиться за соломинку — ХВАТАТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. Разг. Ирон. Будучи растерянным в тяжёлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может. Но послушай, послушай только, начал я опять умолять её, хватаясь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
хвататься — ХВАТАТЬСЯ1, несов. (сов. схватиться), за кого что. Касаться (коснуться) кого , чего л., неожиданно быстрым, резким движением рук (или зубов, рта и т.п.), ища опоры; Син.: браться, ухватываться [impf. to snatch (at), catch (at), pluck (at)].… … Большой толковый словарь русских глаголов
СОЛОМИНКА — Семеро одну соломинку поднимают. Народн. Ирон. О группе людей, работающих с ленцой, выполняющих лёгкую работу. Жиг. 1969, 202. Соломинку не ломит (не сломит). Новг. Неодобр. О лентяе, о человеке, отлынивающем от работы. НОС 5, 39. Хвататься за… … Большой словарь русских поговорок
соло́минка — и, род. мн. нок, дат. нкам, ж. уменьш. к соломина (в 1 знач.); то же, что соломина. Дымов лежал на животе, молчал и жевал соломинку. Чехов, Степь. ◊ хвататься за соломинку пытаться спасти себя или какое л. дело, возлагая надежды на средства,… … Малый академический словарь